As a Japanese learner, it's interesting for me to look at the edits in Japanese text and to try and figure out what's going on. For example, I once noticed that one of my team members had changed 猫 to ネコ. When I asked what the difference was, I was told that katakana "looks cute." I was really surprised! Firstly, because I didn't know that choosing between the different ways of writing could give a word a different feel, but also because I didn't consider katakana at all cute. Compared with the more curving, fluid forms of hiragana, angular katakana looks to my non-Japanese eyes harsh and forceful. By doing a little research online, I found out that animal names are often written in katakana for young readers, because they don't yet know the kanji. Somehow, that trend has extended into other, more mature texts as well, particularly when referring to cats as a species. So I suppose that when Japanese people see ネコ, they are reminded at least a bit of the picture books they loved as kids and nostalgia like that could make even the most jagged characters look sweet. Personally, I still like to use 猫 when I write about my cats. The kanji looks a bit like a cat strolling along the side of a rice paddy, and I like that image. Though, as indoor Tokyo cats, mine probably wouldn't recognize a rice paddy even if they fell in one!
日本語を勉強している私にとって、テキストの日本語部分の校正を見て、何がどのように編集されているのかをあれこれ想像してみるのは興味深い作業です。例えば、ある時チームメンバーの1人が「猫」を「ネコ」に修正していました。違いを尋ねたところ、カタカナのほうが「かわいく見えるから」という回答。これにはとても驚きました。ひとつには、使う文字の種類によって違った印象を与えることがあるなんて知らなかったからです。別の理由としては、カタカナが「かわいい」なんて思ったこともなかったからです。外国人である私の目には、カタカナは角ばっていて、曲線で流れるようなひらがなと比べると、ゴツゴツして力強い文字に映ります。インターネットでちょっと調べてみると、まだ漢字を知らない若い読者向けのものは動物の名前をカタカナで書くみたいですね。どういうわけか、この風潮がそのまま大人向けの出版物にも広がり、動物の一種としてcatsのことに触れる場合には、特にカタカナが用いられるみたいです。ということは、日本人が「ネコ」を見ると、子供の頃大好きだった絵本のことをちらっと思い出して懐かしく思い、そのような気持ちで見ると、とてもギザギザしたカナ文字もかわいらしく見えてしまう、ということなのかもしれません。それでも個人的には自分が飼っているネコについて書く時は、「猫」を使いたいと思います。この漢字が想像させる田んぼの横をそぞろ歩いている「猫」のイメージが好きだから。ま、私の猫は東京の室内ペットなので、田んぼに落ちたとしても自分がどこに落ちたのか、きっとわからないでしょうけれど!